4 palcos, 3 idiomas, 1 painel de controle
Operação centralizada com latência, status e custo por palco em tempo real. Se um stream cair, isola só ele — o resto segue rodando.
- Cabine digital por palco
- /event-ops em tempo real
- Pacote por trilha

Captamos o áudio do seu palco uma única vez e entregamos legenda + dublagem em PT, ES e EN para o player web, OBS, mesa de som da sala e RTMP — com latência de 1 a 2 segundos.
Até 25× mais barato que cabines de intérprete humano.
Palco principal · Brasil
Toda produção de evento internacional vive a mesma cena: duas cabines de intérprete por idioma, equipamento alugado, receptores nos crachás, e uma fatura que sozinha consome 30–40% do orçamento de palco.
A gente partiu de um princípio diferente. Se o áudio do palco já é digital — sai da mesa de som, entra no notebook — então traduzir para 1, 3 ou 7 idiomas devia custar quase a mesma coisa. É só processamento.
Construímos um pipeline onde uma única captura vira N saídas em paralelo: legenda no player web, dublagem no telão, áudio limpo na mesa de som da sala, e o pacote pós-evento pronto antes do produtor desmontar o cenário.
O resultado é o mesmo formato profissional — pela fração do custo.

Concorrentes globais cobram US$ 300–800 por hora e exigem um intérprete humano por idioma. A gente parte de um princípio diferente: uma captura, várias saídas.
Captamos o áudio uma única vez (USB, YouTube ou RTMP) e fazemos fan-out para todos os idiomas de saída. Adicionar EN ou FR custa centavos por minuto, não outro cabine.
Para a maioria dos eventos, streaming desacoplado entrega 1.5s de latência por US$ 0,025/min. Para palestras VIP, ligamos o Realtime API com 0.8s — sem mudar a operação.
Um único link público (/e/seu-evento) com seletor de idioma, QR code para a plateia presencial, branding do cliente e modo legenda ou dublagem — tudo numa página.
Para conteúdo regulado (médico, jurídico, financeiro), ativamos um revisor humano que edita as legendas em tempo real antes do espectador ver. Híbrido IA + humano sob demanda.
Em até 30 min após o término: MP4 master, 3× WebVTT prontos para YouTube, transcript .docx com timestamps e resumo executivo em PDF. O que custaria R$ 3–5k em transcrição humana sai como bônus.
Cabine digital roda direto do notebook do operador, conectada à USB Out da sua mesa de som. Sem rack, sem servidor local, sem técnico extra na produção.
Cobrimos eventos presenciais, lives online e formato híbrido. O mesmo pipeline, três tipos de captura.
USB da mesa de som no palco, YouTube/embed da live, ou RTMP do OBS. 5 minutos de setup.
STT streaming em janelas de 300ms + tradução em paralelo. Janela única → fan-out para todos os idiomas escolhidos.
Um link só para a plateia online. QR code na sala para os presenciais ouvirem pelo próprio celular.
Em até 30min após o evento: vídeo, legendas .vtt, transcript e resumo IA, tudo pronto para reupload.
"Tínhamos orçamento para uma cabine de espanhol. Saímos do evento com PT, ES e EN ao vivo e o vídeo legendado no ar 28 minutos depois."
"O diretor americano assistiu o pitch em inglês, em tempo real, do hotel dele em Nova York. Fechamos a rodada na mesma semana."
"Comparei com KUDO e Interprefy. Mesmo formato, um terço do preço, e o pacote pós-evento veio de brinde. Não tem como não trocar."
Depoimentos de eventos reais, identidade resguardada por NDA mediante solicitação.
Operação centralizada com latência, status e custo por palco em tempo real. Se um stream cair, isola só ele — o resto segue rodando.
Cole o link da sua live, escolha os idiomas, compartilhe o link único. Espectadores trocam idioma sem sair da página.
Dublagem IA com voz neutra + revisor humano opcional para conteúdo sensível. Confidencialidade ponta-a-ponta.
Sem cadastro, sem cartão. Ajuste horas, idiomas e formato — mostramos o investimento final, já com tradução, infraestrutura e pacote pós-evento incluso.
Ex.: 2 palcos × 8h = 16h. Multipalcos têm impacto pequeno no preço.
| Solução | Preço | Pontos fortes | Limitações |
|---|---|---|---|
Intérprete humano (AIIC) | US$ 1.000–2.000/h | Qualidade premium | Indisponível < 48h, 2 cabines mínimas, sem pós-evento |
Interprefy / KUDO | US$ 300–800/h | Plataforma global | Exige intérprete humano por idioma |
Wordly | US$ 150–300/h | IA pura | Sem cabine física, sem revisor opcional |
TRADUTOR.PRO | US$ 15–60/h | 1 captura → N idiomas + pacote pós-evento | — |
Faixas estimadas (2024–2026), padrão AIIC para intérprete. Valores totais aparecem na calculadora acima.
Para 90% dos eventos corporativos, congressos e lives: sim, com qualidade indistinguível em ES/EN. Para conteúdo médico, jurídico ou financeiro com risco regulatório, oferecemos a opção de revisor humano remoto que edita as legendas em tempo real antes do espectador ver — entregando híbrido IA + humano por uma fração do custo de dois intérpretes humanos.
Pipeline econômico: 1.5 a 2 segundos (palavra falada → legenda no espectador). Pipeline premium (Realtime API): 0.8 a 1.2 segundos. Em ambos, o áudio original do palco segue passando pela mesa de som sem nenhum atraso — só a tradução tem latência.
A cabine roda em WebRTC com auto-reconnect; quedas curtas (<30s) são absorvidas. Para eventos críticos sugerimos link 4G/5G de redundância. O áudio original do palco nunca depende da nossa infra — se tudo falhar, o evento segue, só as legendas pausam.
Em até 30min após o final: link único com MP4 master, 3 arquivos WebVTT (PT, ES, EN), transcript .docx com timestamps e diarização de falantes, e resumo executivo IA. Tudo válido por 30 dias, com opção de download e re-upload para YouTube.
Modo USB local: 48h é confortável (briefing + teste de mesa). Modo YouTube/embed: pode ser feito em 2 horas. Para eventos com revisor humano, pedimos 5 dias para alocar o profissional.
Sim. O link público /e/seu-evento aceita logo, cores e domínio customizado. White-label disponível em planos enterprise.